繁体
Heart rate and breathing to bear the load of the
不断地重复决绝,又重复幸福
轻狂不知疲倦
“念念,”他把本
递过来,“随便选一篇,念给我听,你的提议,我考虑考虑。”
Open to the lonely soul of sickle harvesting
生命,一次又一次轻薄过
“任雨安她下周六生日,要开个生日宴,你跟我一起去。”温枳看他皱眉,又补充,“就我们班那个,她对你有意思。”
我相信自己
裴聿没什么印象,但温枳求人还是第一次。
终有绿洲摇曳在沙漠
温枳不知
这人什么怪癖,喜
听人读英文。
裴聿这人不喜
把事情说得太绝对,但他这态度,绝对是不反
的。
Life, thin and light-off time and time again
Born as the bright summer flowers
一直 一直
我听见回声,来自山谷和心间
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
她的发梢半
未
,有
微卷,衣服松松垮垮,
一大半锁骨。
I heard the echo, from the valleys and the heart
生来如同璀璨的夏日之
I believe I am
球球猪猪 宝宝们么么哒
裴聿撑着下颚,目光落在她安静的侧脸。
他看她,没说话,
角有笑意泛起。
?s i mi sh u w u .com
像是要等着她继续说。
Eventually swaying in the desert oasis
————
但还是掐了烟,翻开一篇,用她略哑的声音柔柔地,缓缓地认真念
:
承受心
的负荷和呼
的累赘 乐此不疲
*
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不败,妖冶如火
Frivolous tireless
英文诗句应该是泰戈尔的《生如夏
》
cumbersome Bored
有错误麻烦指
,谢谢!
这样的温枳,仿佛有无名的
力,让人忍不住想听她一直念下去。