繁体
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
一切优
形象不免褪
题外话
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
你却比仲夏更可
,也更温柔
仲夏总是这般稍纵即逝
我能否将你比作仲夏
So long lives this, and this gives life to thee
So long as men can breathe or eyes can see,
特别
的一首诗!
死神无法
你气息奄奄
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
它那金黄面孔蒙上
霾
此诗与你,亘古永存
And often is his gold complexion dimmed,
此诗与你,亘古永存”
有时太
的光线太过灼
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
——
Rough winds do shake the darling buds of May,
你将重生于不朽诗篇
And every fair from fair sometime declines,
Thou art more lovely and more temperate:
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
偶然摧折或自然老去
狂风会把五月的
苞
落
只要人能呼
,
能视
X女士,你就是我的仲夏。
秀雅风姿将永远翩翩
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
秀雅风姿将永远翩翩