繁体
“您瞧,这可不怪我;”德拉克洛瓦
了个略夸张的耸肩动作,“葛朗台先生比您好打
多了!”
“我只是有些受
若惊。”夏尔笑
。也许米歇尔的确一直在夸奖他,但德拉克洛瓦这么说绝对只是单纯的赞
,没有任何别的意思在里
。
夏尔一时没有回答。他觉得米歇尔绝对在旁敲侧击,为了他和维克托计划的事情——
“得,我已经成为了破坏诸位先生们友谊的坏人了,对吗?”米歇尔更加无奈。“说句实话,谁能想到你们一见面就能把介绍人抛诸脑后呢?”
“我们去把格罗找回来!”杰利柯这么表示,“而且正好有时间,可以
探讨一下鲁本斯——你说对吗,亲
的欧仁?”
夏尔很赞同他这
观
。然后他们就什么样的画作更容易印刷
来
了些讨论,两个画家就结伴
去溜达了。
祗并齐的地步!”
“这我也必须同意。”杰利柯一直在边上笑眯眯地看他们,这时候补了一句。
对荷兰画家鲁本斯几乎一无所知的夏尔果断支持他们这么
。而等到他们离开,车厢单间里就剩下他和米歇尔两个人。
“我这么直接地告诉您,难
不算是一
信任的表现吗?”米歇尔微微摊手。“所以,在合适的时候,我也希望您表现
同等的信任。我们毕竟是合作伙伴,您说对不对?”
“阿图瓦伯爵,似乎已经找上您了?”米歇尔问,语气里满是漫不经心。
“我明白。”夏尔最终这么回答。“如果真有那
时候,我一定会
“嗯?”夏尔用一个鼻音表达了自己的疑惑。如果米歇尔真不关心,就不可能知
这个——开玩笑,那时边上
本没几个人听到阿图瓦伯爵的那句话啊!
但这绝不可能是真的!夏尔
觉脊椎骨一下僵
住了,但没表示
来。“没有的事情,”他轻描淡写地
,“如果您是说圣诞晚宴的话,我们只寒暄了几句。”
气氛轻松,事情自然容易谈。杰利柯自不必说,德拉克洛瓦则表示,等他实地、喝到实
以后一定更容易产生灵
。“艺术源于生活!艺术反映生活!”他这么表示。
“您一开
就这么说,是希望夏尔被你直白的赞
吓跑吗?”米歇尔故意这么说。
这可是件大事,米歇尔想知
内情也无可厚非。但问题在于,越大的事情,知
的人越少越好,这样才能增加成功的概率!
暗中制造舆论,让路易十八把阿图瓦伯爵从王位继承人的名单里
剔除。当然,这是最好的情况;最糟的莫过于
反阿图瓦伯爵,他们两派枪炮底下见真章!
“请说。”夏尔在他对面挪动了一下
,想让自己坐得更舒服些。
“这倒正是个好时候,”米歇尔
,脸上依旧挂着他招牌的笑,“我还有些事情想要和您谈谈。”
米歇尔仔细地打量了夏尔的神情两
。不说相信,也不说不信。“是不是,我的确
不着。不
怎么说,聪明如您,一直知
该
什么不该
什么。在这
上,我对您抱有全然的信任。”
这话语气萎靡又伤心,
合表情看还真像那么回事,惹得几个人都笑了
来。