繁体
自发献上牲畜以还心愿。
她挥舞着这柄礼
,念念有词:
她看着仆从熟练地用麻绳
好躁动不安的
犊和山羊羔,检查它们的
鼻、蹄掌,将选定好的牺牲用鲜
和丝带装饰好,赶向已经布置好的祭坛。
月节,正式开始了。
小镇居民们自发呐喊起来:“噢嗬!噢嗬!狄俄尼索斯神呀,请将您的目光投至此地!”
塔莉娅击掌,恭顺的仆从们将装扮好的
犊与羊羔引到祭台前。离卡
祭司最近的女祭司又呈上了青铜嵌金的双面斧,卡
祭司接过。
“呜——呜————”
帕萨尔镇长亲自抱起酒坛,打开了封盖,对着民众说:“采摘
,酿造新酒吧!狄俄尼索斯神也会因此得到滋养!”
黄昏女神赫斯珀瑞斯驾驶着神车升空,太
已是胭脂红的小圆
了,而晚霞,如飞羽,如鱼鳞,是阿尔克托斯女神的面纱和裙摆,漫天铺展开来。
卡
祭司伸手披散了长发,双手握着蛇开始循着韵律舞动,她
后的女祭司们也
了起来。
“在那芳草如茵、
木葳蕤的阿卡狄亚,年幼的狄俄尼索斯神被神王的权杖
作黑
的雄山羊——”
“狄俄尼索斯神哟!树木的伟大力量!
季的赠与者!果实的赠与者!来吧,你这
贵的神明,带着你那初
的神圣时刻来吧!”
[叶圆,还是你见识太少。这些生

并不是象征
秽,而是崇拜顽
不息的生命力。]
她嘶吼着,尖叫着,苍绿的
中有泪,又笑着,吩咐镇长亲自将牺牲分飨给居民们。
裹满黑纱的尼克斯女神睁开双
,祂即是这无边际的黑夜。群星隐匿,只有月光女神
勒涅与祂轻声絮语。
希墨洛丝也参与
来,她的
睛亮晶晶,望着好友塔莉娅的方向笑意盈盈,和镇上的女孩一同,手挽着手踢
舞……
卡
祭司
着黄金打造的

叶冠,
穿豹
裙,手中也持着松果权杖,是由冷杉木雕刻成形,贴以金箔,而在杖
缠绕藤蔓,甚至还有两条活生生的蛇——这也是神庙所蓄养的神圣动
。
希墨洛丝久久无言,她还无法
和理解这沾染血腥又实在震撼人心的仪式中去。她有些呆愣地跟随居民们的步伐,又看见队伍中还有人抬着被鲜
环绕的女
和

大木雕,心情更加复杂了。
神庙的乐师们
响了鎏金的
角号角。
神庙外墙前搭建了临时的祭台。
许多镇民都手持着火把,看着女祭司们
行下一步仪式。
卡
祭司转
向酒神神像行礼,帕萨尔镇长亲自挑选的八人小队接过了女祭司们肩抬的木撵。这八位女祭司井然有序地忙碌着,在铜釜中堆放松木、香料,暂且保
着卡
祭司的权杖,请她
燃了圣火。
“狄俄尼索斯呀,你这双角缠绕青藤的公
,你被敌人撕碎,又在黑暗中死而复生——”
希墨洛丝走在街上,朝小镇居民们分发着装有香锥的小木盒,她的背篓里也多了木匠雕刻的酒神小木像、文森莱家的小男孩摘的野
、
斯琴婶婶新
的糕
……
卡
祭司
举着权杖,她大声赞颂:
卡
祭司将黑
的
犊肢解,双面斧像是血
中腾飞的金蝴蝶。
“这来自神王的雷电哟,降在大地上就燃起了烈焰!我们尊敬的狄俄尼索斯神便从火中现
!”
男男女女,老老少少们都往神庙那边走,他们笑闹着,
歌着,在酒香和
香中陶醉不已。
“噢嗬!噢嗬!狄俄尼索斯神啊,愿您
欣!”小镇居民们拍开一个个陶罐的封盖,将去岁的陈酿向天挥洒,向地
溉,而后伴着
郁的酒香与
香狂
。
常
藤和
藤被当作是面
的长发,又
缠绕在木桩上,而木桩也覆盖了一层锦绣长袍。
她的
后是八位鹿
裙女祭司,塔莉娅在最末,她们抬
端坐在木撵上的等人
比例的酒神雕像。
郊外。
[真开放啊……]
乐师们殷勤地演奏着,他们分为两队,一队左手拨动着
甲质地的里拉琴,右手拿着羊骨磨制的拨片;一队双手持着阿夫洛斯
,抵在下
,手指抬动间,低音和中
音同时发声,曲调悠扬。
祭台上的狄俄尼索斯神像面容俊秀,而竖立在篝火前的
大木桩上,是卡
祭司亲手放置的酒神面
:工匠将这位神明的
睛刻画得夸张恐怖,
现
祂的怒火和凶戾。
卡
祭司抚摸着羊羔的额
,双面斧收割了它的生命。
神庙门前的仪式告一段落,祭司们和小镇的官员、富
带领着居民们去往郊外的祭台。